会员登录 - 用户注册 - 设为首页 - 加入收藏 - 网站地图 复仇者联盟2被砸场 神翻译引疯狂吐槽(图)!

复仇者联盟2被砸场 神翻译引疯狂吐槽(图)

时间:2024-05-11 02:01:38 来源:彦天快讯网 作者:百科 阅读:915次

  近日,复仇疯狂复仇者联盟2在中国火爆上映。联砸场媒体报道,盟被复仇者联盟2被砸场。神翻这是译引怎么回事呢?原来,复仇者联盟2在被砸场,吐槽图输给拳坛世纪大战。复仇疯狂据拳坛赛事组委会12日表示,联砸场此次梅威瑟对帕奎奥拳王“世纪大战”单纯PPV(每收视一次付费)收入就超过4亿美元,盟被创造了拳击历史上的神翻新历史纪录。复仇者联盟2在中国上映首日仅有2.25亿元,译引这么牛的吐槽图电影惨败“世纪大战”。复仇者联盟2被砸场,复仇疯狂奇葩翻译引中国网友疯狂吐槽。联砸场看过电影的盟被网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。

  千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。

  那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。

  问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。

观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。

  1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“

  字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”

  网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

  即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!

  2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”

  字幕显示:“你个老伙计。”

  网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!

  我是老伙计?不是屌爆了?

  3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”

  字幕显示:“我是奥丁森。”

  网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?

  神之子索尔

  4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”

  字幕显示:“你真是我的英雄。”

  网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”

  寡姐明明是这种风格好不好

  5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”

  字幕显示:“我有一个梦想。”

  网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。

  寡姐寡姐,你有什么梦想?

  6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”

  字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”

  网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?

  千钧一发之际,咱来唠唠嗑?

  7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”

  字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”

  网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。

  贾维斯表示:我要怎么介入?

  8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”

  字幕显示:“我们可以全身而退了。”

  网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!

  死不瞑目啊!!

  9、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.”

  字幕显示:“我很好。”

  网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?“我很好。”译者你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……

  我肥来啦?

(责任编辑:休闲)

相关内容
  • 印度已从马尔代夫撤离所有军事人员
  • 南非约翰内斯堡发生严重交通事故 9人死亡
  • 安倍:9月改组内阁 布局朝安定且富挑战力
  • 德国柏林发现100公斤二战哑弹
  • 拜登警告:若特朗普再次败选 他不会甘心接受失败结果
  • 土耳其外交官遇袭案主要嫌疑人被抓获
  • 澳大利亚入护航联盟 伊朗反对外军介入海湾
  • 地区冲突持续 乌克兰总统不得已向普京“求援”
推荐内容
  • 暗黑新作《夜族崛起》正式版开售,却用不了中文,网友:区别对待?
  • 墨西哥一旅游车侧翻致15人死亡
  • 美国国安顾问会见韩官员 寻求强化美韩关系
  • 美称美墨边境墙跷跷板一天就被拆为“噱头”
  • 构建体系化、共治化、多元化的基层消防安全治理格局
  • 委政府将继续与反对派对话